1
00:00:01,000 --> 00:00:02,900
What is life?

2
00:00:03,900 --> 00:00:06,800
It is the beginning of death.

3
00:00:07,900 --> 00:00:09,800
What is death?

4
00:00:10,900 --> 00:00:13,900
It is the end of life.

5
00:00:15,400 --> 00:00:17,900
What is existence?

6
00:00:19,500 --> 00:00:22,900
It is the continuity of blood.

7
00:00:23,900 --> 00:00:26,900
What is blood?

8
00:00:27,900 --> 00:00:31,900
It is the reason to exist!

9
00:01:21,900 --> 00:01:31,800
[AT MIDNIGHT I'LL TAKE YOUR SOUL]

10
00:03:18,100 --> 00:03:21,600
I wish you a terrible evening,

11
00:03:23,600 --> 00:03:27,600
my brave little friends.

12
00:03:29,600 --> 00:03:33,600
Remember these words:

13
00:03:35,500 --> 00:03:40,500
Those of you who have
been watching a funeral,

14
00:03:41,500 --> 00:03:48,500
and seen the pale face of a corpse.

15
00:03:50,500 --> 00:03:59,500
Those of you who don't
believe in wandering ghosts

16
00:04:02,500 --> 00:04:06,500
when you leave this theatre...

17
00:04:09,600 --> 00:04:13,500
and have to walk in the dark streets...

18
00:04:14,600 --> 00:04:16,500
alone...

19
00:04:17,500 --> 00:04:18,500
There is still time.

20
00:04:20,500 --> 00:04:23,500
Don't watch this movie!

21
00:04:24,500 --> 00:04:26,500
Go home!

22
00:04:32,900 --> 00:04:34,900
Too late.

23
00:04:37,400 --> 00:04:39,400
You've not believed.

24
00:04:41,500 --> 00:04:44,400
You want to show a
courage that doesn't exist?

25
00:04:45,500 --> 00:04:47,400
Then, stay!

26
00:04:47,900 --> 00:04:49,400
Suffer!

27
00:04:50,900 --> 00:04:52,400
Watch...

28
00:04:54,900 --> 00:05:02,400
''At Midnight I'll Take Your Soul!''

29
00:05:27,800 --> 00:05:30,300
Oh, Carlos, why did you
leave me? Why?

30
00:05:31,300 --> 00:05:32,300
Be brave, Mrs. Joana.

31
00:05:52,400 --> 00:05:54,300
My condolences, Mrs. Joana.

32
00:05:55,300 --> 00:05:59,300
You can be sure that I
provided the best of my services.

33
00:06:01,300 --> 00:06:02,200
Excuse me...

34
00:06:33,200 --> 00:06:34,200
Bring my lunch, Lenita.

35
00:06:34,900 --> 00:06:36,200
Coming, Joe.

36
00:06:43,200 --> 00:06:45,200
That funeral made me hungry...

37
00:06:45,600 --> 00:06:48,200
I'm thinking of double
my fee to follow the burial.

38
00:06:48,900 --> 00:06:51,200
I'm sick and tired of all that crying.

39
00:06:51,600 --> 00:06:55,200
It's your job, Joe. You should
take care of your clients.

40
00:06:56,300 --> 00:06:58,200
Look, I'm tired of all these people

41
00:07:00,700 --> 00:07:02,100
Hey, where's the meat?

42
00:07:02,600 --> 00:07:05,200
Not today. Did you forgot
that today is Holy Friday?

43
00:07:08,200 --> 00:07:12,200
What do I care if it's Holy or Evil Friday?

44
00:07:12,500 --> 00:07:15,100
I'll get what I want and
none religious fanatic will stop me.

45
00:07:17,100 --> 00:07:20,100
I'll eat meat today, even if it's human flesh!

46
00:07:21,100 --> 00:07:23,100
Watch out, Joe!
The devil may be tempting you!

47
00:07:24,100 --> 00:07:27,100
lf I meet him,
I'll invite him for dinner.

48
00:07:36,100 --> 00:07:38,100
Oh, what a pleasant surprise!
What do you want?

49
00:07:39,100 --> 00:07:42,100
Terezinha insisted on visiting
Lenita and invite her to the procession.

50
00:07:43,800 --> 00:07:45,800
I think it is no use... But...

51
00:07:46,100 --> 00:07:47,100
I will talk to her.

52
00:07:48,100 --> 00:07:50,100
As you wish.
-Where are you going, Joe?

53
00:07:52,100 --> 00:07:54,100
Well... I want to buy a lamb.

54
00:07:54,500 --> 00:07:55,100
Save for Easter?

55
00:07:56,100 --> 00:07:58,100
No, to eat today!

56
00:09:26,600 --> 00:09:28,900
I'll go down stairs a little, Lenita.

57
00:09:29,300 --> 00:09:30,900
I know who you saw!
It's that little woman.

58
00:09:31,900 --> 00:09:33,900
You think I didn't notice the
way you looked at her this afternoon?

59
00:09:35,900 --> 00:09:38,900
You know that I hate melodramatics!

60
00:09:39,300 --> 00:09:41,900
I'm not a woman to be treated this way, Joe!

61
00:09:42,400 --> 00:09:43,900
And stop bothering that girl.

62
00:09:45,000 --> 00:09:47,900
At least have some respect
to your friendship with Antônio.

63
00:09:48,900 --> 00:09:50,900
You have talked enough.

64
00:09:53,800 --> 00:09:55,800
Antônio will be there soon.

65
00:09:56,200 --> 00:09:57,800
I don't want to stay there too long.

66
00:10:03,800 --> 00:10:04,800
Good evening.

67
00:10:05,200 --> 00:10:06,800
Good evening.
-Good evening

68
00:10:10,800 --> 00:10:11,800
Where are you going?

69
00:10:12,900 --> 00:10:17,800
I'm taking Terezinha to Clemencia
and Antônio will pick her up later.

70
00:10:18,900 --> 00:10:19,800
What a coincidence!

71
00:10:20,800 --> 00:10:22,300
I'm going there too.

72
00:10:22,800 --> 00:10:24,300
Don't worry. I'll take her.

73
00:10:24,800 --> 00:10:26,300
Antônio may not like that, Sr. Joe.

74
00:10:27,300 --> 00:10:29,800
Well...Antônio is my best friend, right?

75
00:10:30,800 --> 00:10:32,300
So itseems.

76
00:10:33,300 --> 00:10:35,300
You decide, Terezinha.

77
00:10:36,300 --> 00:10:38,300
Well, if you have another appointment...

78
00:10:39,300 --> 00:10:41,300
Ah, but he does.
Don'tyou,Aristides?

79
00:10:42,800 --> 00:10:46,300
You have a very important appointment.
Isn't truth?

80
00:10:46,800 --> 00:10:48,700
Yes. Now I remembered.
I do have an appointment, yes.

81
00:10:49,300 --> 00:10:51,200
I'll appreciate if you could take her.

82
00:10:51,800 --> 00:10:52,400
Good night, Terezinha.

83
00:10:52,800 --> 00:10:53,700
Good night.
-Good night.

84
00:10:56,700 --> 00:10:58,700
Thanks for allowing me to walk with you.

85
00:10:59,100 --> 00:11:01,200
I don't see a reason to thank me.

86
00:11:10,200 --> 00:11:12,200
Will Antônio take long to pick you up?

87
00:11:12,700 --> 00:11:15,200
Not, he said that he would come soon.

88
00:11:16,200 --> 00:11:18,200
Lucky man.

89
00:11:19,200 --> 00:11:22,200
You know that I suffer with
Antônio's luck having you as his fiancée?

90
00:11:23,300 --> 00:11:24,700
I think you're exaggerating.

91
00:11:25,300 --> 00:11:28,200
I think I'm a happy woman
for having the love of Antônio.

92
00:11:31,200 --> 00:11:34,200
Either you are silly,
or want to play with me.

93
00:11:34,400 --> 00:11:36,200
You know you aren't
the woman for Antônio.

94
00:11:36,400 --> 00:11:37,400
You are the woman for me!

95
00:11:38,100 --> 00:11:40,100
Take your hands off me, Joe!
You're hurting me!

96
00:11:41,100 --> 00:11:45,100
I want to see if your lips
are so defiant as your words!

97
00:11:58,000 --> 00:12:00,100
You have the fangs of a snake...

98
00:12:01,600 --> 00:12:04,100
and the face of an angel.

99
00:12:05,100 --> 00:12:06,100
Antônio wouldn't know about this.

100
00:12:06,600 --> 00:12:09,300
But I ask you for not
let this scene happen again

101
00:12:10,600 --> 00:12:13,100
Very well, I'll go with you.

102
00:12:13,600 --> 00:12:16,100
Thanks.
I'd rather go alone.

103
00:12:55,500 --> 00:12:57,000
Bring some wine, Maria.

104
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Ranulfo.

105
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Yes, Mr. Joe!

106
00:13:17,500 --> 00:13:20,000
Go to my house and
ask Lenita to send me the lamb.

107
00:13:20,500 --> 00:13:21,500
I'll be back soon.

108
00:13:35,000 --> 00:13:37,900
It looks like a good game.
Very good.

109
00:13:39,000 --> 00:13:40,900
There's room for one more?

110
00:13:41,900 --> 00:13:44,900
Thanks! You're very kind.

111
00:13:46,900 --> 00:13:48,900
Maria, more wine.

112
00:13:49,900 --> 00:13:51,900
That man scares me, Mr. Francisco!

113
00:13:52,900 --> 00:13:55,900
Don't let him see it,
or things gonna be worse.

114
00:13:58,900 --> 00:13:59,900
I pass.

115
00:14:01,400 --> 00:14:02,400
I double.

116
00:14:03,900 --> 00:14:05,900
The bet are too high for me, too.

117
00:14:07,000 --> 00:14:08,900
Looks like...just you and me.

118
00:14:10,000 --> 00:14:10,900
Will you go on?

119
00:14:12,000 --> 00:14:12,900
I double.

120
00:14:13,900 --> 00:14:14,900
Brave man.

121
00:14:15,900 --> 00:14:17,800
A real man got to be like this:

122
00:14:18,800 --> 00:14:20,800
All... or nothing.

123
00:14:23,800 --> 00:14:25,800
I pay a thousand to see your cards.

124
00:14:26,800 --> 00:14:28,300
But, I-I... d-don't
have any more money.

125
00:14:28,800 --> 00:14:30,800
No? Then show me your cards.

126
00:14:32,800 --> 00:14:34,800
It's... three kings.

127
00:14:38,800 --> 00:14:40,800
Bad luck, my friend.

128
00:14:42,400 --> 00:14:44,800
-Four aces.
-It is not possible!

129
00:14:46,900 --> 00:14:47,800
Let go of the money, man!

130
00:14:48,800 --> 00:14:50,800
I can't. I need the money!

131
00:14:59,800 --> 00:15:00,800
Let go of the money!

132
00:15:36,700 --> 00:15:39,700
My hand, my hand...

133
00:15:43,700 --> 00:15:47,700
As I said: I like brave men!

134
00:15:50,800 --> 00:15:51,700
Call the doctor.

135
00:15:55,700 --> 00:15:56,700
I'll pay for the bill.
to.

136
00:15:57,700 --> 00:16:00,700
Ah, you're my witnesses:

137
00:16:02,700 --> 00:16:03,700
It was an accident.

138
00:16:05,700 --> 00:16:06,700
Here's the meat, Mr. Joe.

139
00:16:08,600 --> 00:16:10,600
Excellent, just in time.

140
00:16:12,600 --> 00:16:15,600
A scene like that can make
everyone hunger, right?

141
00:16:29,800 --> 00:16:32,600
You, Bonifácio. You look hungry.

142
00:16:33,600 --> 00:16:35,600
Have a piece of this lamb.

143
00:16:36,600 --> 00:16:37,600
No, thanks, I don't want it.

144
00:16:38,600 --> 00:16:39,600
Come here, boy!

145
00:16:48,100 --> 00:16:50,600
Have a bite... It's very good.

146
00:16:51,600 --> 00:16:53,600
-Today is a holy day, Mr. Joe.
I can't eat meat. -Eat it!

147
00:16:54,700 --> 00:16:55,600
Please...

148
00:16:56,700 --> 00:16:57,600
Eat it!

149
00:17:02,500 --> 00:17:04,500
Ah, the doctor is here!

150
00:17:08,500 --> 00:17:09,500
What's happening here?

151
00:17:10,000 --> 00:17:11,500
An unfortunate accident, doctor.

152
00:17:12,500 --> 00:17:13,500
The victim is Zerequiel.

153
00:17:14,500 --> 00:17:17,000
Take good care of him
and I'll pay all the bills.

154
00:17:17,500 --> 00:17:19,000
Your kindness knows no bounds, Joe.

155
00:17:19,500 --> 00:17:20,500
Thank you.

156
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
More wine, Maria!

157
00:17:28,100 --> 00:17:29,700
Better take him to the hospital.

158
00:17:30,100 --> 00:17:31,000
Very well.

159
00:17:40,000 --> 00:17:41,700
You act as if you're afraid of me.

160
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
No, Mr. Joe.
I have other customers to take care.

161
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Leave them to Chico, heh?

162
00:17:53,000 --> 00:17:55,400
Tonight you work only for me,
what do you think?

163
00:17:56,300 --> 00:17:57,900
What does he want with my niece?

164
00:17:58,400 --> 00:17:59,900
Is no one here brave enough to face this man?

165
00:18:00,300 --> 00:18:02,400
-Then why don't you?
-That's what I'll do!

166
00:18:05,000 --> 00:18:06,900
Joe, leave the girl alone!

167
00:18:07,400 --> 00:18:08,900
And who's going to make me leave her?

168
00:18:09,400 --> 00:18:10,900
I am, you emissary of Satan!

169
00:19:02,800 --> 00:19:04,800
Stop, Joe, stop!
You're going to kill the poor man!

170
00:19:08,900 --> 00:19:10,800
Have mercy, Joe! Mercy...

171
00:19:12,900 --> 00:19:15,800
I have enough work with those
who die of natural causes.

172
00:19:16,800 --> 00:19:18,300
You can be sure:

173
00:19:19,300 --> 00:19:22,800
I'll charge double to bury anyone I kill!

174
00:19:23,800 --> 00:19:25,800
-Let's go home, Joe.
-Let's go.

175
00:19:37,800 --> 00:19:41,800
Oh, I'm going to the crossroads by the graveyard...

176
00:19:42,800 --> 00:19:44,700
Anyone wants to follow me?

177
00:19:49,700 --> 00:19:52,700
I was passing by with Terezinha
when I heard the screams.

178
00:19:53,100 --> 00:19:54,700
What happened, Antônio?

179
00:19:55,100 --> 00:19:57,100
-It's all right now.
-Thank goodness.

180
00:19:57,700 --> 00:19:58,700
By the way, Antônio,

181
00:19:59,700 --> 00:20:00,700
let's take a rain check on that fishing.

182
00:20:01,700 --> 00:20:02,700
It's up to you.

183
00:20:03,700 --> 00:20:05,700
I'm going to take Terezinha home.
Want to come along?

184
00:20:06,700 --> 00:20:10,700
But, Antônio, he has to go home.
Lenita is all alone.

185
00:20:11,700 --> 00:20:15,700
A woman who can't bear a child needs no care.

186
00:20:17,800 --> 00:20:18,700
We'll talk tomorrow, Antônio.

187
00:20:19,800 --> 00:20:20,700
-Good night.
-Good night.

188
00:20:26,700 --> 00:20:28,700
Terezinha rejects me because the existence of
Lenita.

189
00:20:29,700 --> 00:20:34,700
Is life worth living if there's no
son to continue the bloodline?

190
00:20:35,600 --> 00:20:38,600
What's one mistress
among so many women?

191
00:20:44,600 --> 00:20:46,600
Lenita has to die...

192
00:20:47,700 --> 00:20:49,600
Lenita has to die...

193
00:21:49,500 --> 00:21:50,900
I'm so sorry about what happened.

194
00:21:51,500 --> 00:21:54,500
Will you forgive me?
Tell me you aren't angry with me...

195
00:21:55,600 --> 00:21:56,500
It's all right, Lenita.

196
00:21:57,600 --> 00:22:00,500
You make me so happy!
I can't help but feel jealous.

197
00:22:01,500 --> 00:22:03,500
I want to make you happy, my love!

198
00:22:05,500 --> 00:22:08,500
Your wish will be fulfilled.

199
00:22:09,500 --> 00:22:12,500
You're going to make me very happy.

200
00:22:42,400 --> 00:22:45,400
This will be a very amusing show!

201
00:22:51,400 --> 00:22:53,400
A woman must belong to only one man.

202
00:22:54,400 --> 00:22:56,400
Since you're of no use to me,

203
00:22:57,400 --> 00:23:01,400
I'll do you a favor and spare you
of the sin of needing another man.

204
00:23:01,900 --> 00:23:04,400
Is your life worth living
If you can't bear a child...

205
00:23:04,900 --> 00:23:06,400
to continue your bloodline?

206
00:23:20,300 --> 00:23:24,300
You wouldn't be an obstacle
to the only truth of the existence.

207
00:23:26,300 --> 00:23:27,300
Terezinha will be mine...

208
00:23:28,300 --> 00:23:31,300
and from her womb my lineage will continue.

209
00:23:37,400 --> 00:23:41,300
I'll have the honor of
seeing you die before my eyes.

210
00:23:45,300 --> 00:23:49,300
Pity...You seemed so unique

211
00:23:51,300 --> 00:23:56,300
Now there you are,
in the painful affliction of death!

212
00:23:58,300 --> 00:24:02,300
You suffer, because you can't scream!

213
00:24:06,400 --> 00:24:12,300
Lenita, now you leave me and
become the death's mistress.

214
00:24:27,200 --> 00:24:31,200
It was a great show! Thank you!

215
00:24:53,200 --> 00:24:58,200
Let's make sure the doctor
takes good care of you.

216
00:25:08,100 --> 00:25:10,100
There's nothing more to do.
She was bitten by a spider.

217
00:25:13,200 --> 00:25:15,500
Poor girl. It must have been so painful.

218
00:25:16,800 --> 00:25:18,100
I'll file the report for the police officer.

219
00:25:20,100 --> 00:25:23,100
Very well, doctor.
I'll take care of the rest.

220
00:25:24,100 --> 00:25:25,100
Well, goodbye.

221
00:25:39,100 --> 00:25:42,100
I want to go home, I want to go home...
-Be quiet, boy, or I'll beat you!

222
00:25:43,100 --> 00:25:44,100
Quiet!

223
00:25:46,200 --> 00:25:47,500
-Ah, you...
- I want to go...

224
00:25:48,200 --> 00:25:50,100
Don't abuse your child!

225
00:25:51,200 --> 00:25:53,100
He's the continuity of your blood.

226
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
A real man doesn't cry.

227
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Take your son... but don't hurt him.

228
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
It's been fifteen days since Lenita died.

229
00:26:26,100 --> 00:26:27,400
I miss her very much.

230
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Of course you do.
Lenita loved you very much,

231
00:26:30,400 --> 00:26:32,000
and I know that you loved her too.

232
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Yes. One day everything comes to an end.

233
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
We are born... and then die.

234
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
That's life.
We have got to accept that.

235
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Ah...What if we go fishing tomorrow?

236
00:26:52,000 --> 00:26:52,900
Okay.

237
00:26:54,000 --> 00:26:54,900
Oh, Joe, one more thing.

238
00:26:56,000 --> 00:26:57,900
-What?
-Do you want to visit the gypsy with us?

239
00:26:59,000 --> 00:26:59,900
Do what?

240
00:27:00,100 --> 00:27:01,300
Terezinha insisted.
She wants to know her future.

241
00:27:01,900 --> 00:27:03,300
You know, women about to get married...

242
00:27:04,900 --> 00:27:07,900
-And you, do you want to go?
-Well, we always have some doubt, right?

243
00:27:18,900 --> 00:27:19,900
I'll go.

244
00:27:20,900 --> 00:27:27,900
It'll be fun to see two
superstitious under the spell of a witch.

245
00:27:39,900 --> 00:27:40,900
-Good evening!

246
00:27:41,900 --> 00:27:42,900
-Good evening.
-Good evening.

247
00:27:43,200 --> 00:27:44,800
Come in, my children!

248
00:27:45,200 --> 00:27:47,800
Make yourselves at home.
Have a seat.

249
00:28:04,900 --> 00:28:08,800
-I'd like to know...
-Say no more!

250
00:28:09,800 --> 00:28:12,800
Look into my eyes,
and I'll tell you your future.

251
00:28:13,200 --> 00:28:15,800
Beware, my child! Beware

252
00:28:16,800 --> 00:28:18,800
Happiness is yours.

253
00:28:19,800 --> 00:28:22,500
But don't forget who you love,
and everything will be right.

254
00:28:22,800 --> 00:28:26,800
Otherwise there will be death... misfortune...

255
00:28:27,800 --> 00:28:30,800
Read my future now.
Who knows, it may be a little better

256
00:28:33,900 --> 00:28:35,800
Your lifeline ends right here!

257
00:28:36,300 --> 00:28:38,800
Don't think of your earthly life,
and everything will go well.

258
00:28:39,700 --> 00:28:40,700
Fulfill your soul.

259
00:28:41,700 --> 00:28:43,700
Don't allow the earth to
receive your body in broad daylight.

260
00:28:44,700 --> 00:28:49,700
Your salvation demands
That you be buried at midnight!

261
00:28:50,700 --> 00:28:53,700
Stop that nonsense, you old witch!

262
00:28:54,700 --> 00:28:56,700
Forgive me, but I can't stand this foolishness.

263
00:28:57,700 --> 00:28:59,700
ln your eyes I see your fate.

264
00:29:00,700 --> 00:29:02,700
You'll pay for your sins,

265
00:29:03,100 --> 00:29:06,100
and when the time comes,
you'll suffer the horrors of hell!

266
00:29:06,800 --> 00:29:08,700
You go to hell!

267
00:29:09,800 --> 00:29:10,700
Let's go home, Terezinha.
How much?

268
00:29:11,800 --> 00:29:13,700
You don't have to pay me.

269
00:29:14,700 --> 00:29:18,700
The laws of the supernatural forbid me
to accept money when death is foretold.

270
00:29:19,700 --> 00:29:22,700
Go, my children. Beware.

271
00:29:39,700 --> 00:29:41,600
Well, Terezinha, let's forget that gypsy woman

272
00:29:42,100 --> 00:29:44,000
and think about what to do tomorrow.

273
00:29:44,700 --> 00:29:47,000
I know. The hard work will be all mine.

274
00:29:47,600 --> 00:29:50,600
You'll have a good night's sleep,
and want me to wake you up, right?

275
00:29:51,600 --> 00:29:53,600
So, it's all set? Let's go, Antônio.

276
00:29:54,600 --> 00:29:55,600
-Good night, darling.
-Good night.

277
00:29:56,600 --> 00:29:57,600
Good night.

278
00:29:58,600 --> 00:30:00,600
I don't know what's wrong with me.
I feel restless.

279
00:30:01,600 --> 00:30:02,600
A good bath will cure that.

280
00:30:03,600 --> 00:30:05,600
-Come over, and have a drink with me.
-Very well.

281
00:30:11,600 --> 00:30:13,600
Try this wine, Joe.
I think you'll like it.

282
00:30:15,700 --> 00:30:18,600
Drinking is the best way
to ward off the evil spirits.

283
00:30:19,600 --> 00:30:20,600
As if you believed in such things...

284
00:30:22,600 --> 00:30:27,600
lf I believe it or not, in fact
I must agree with the believers.

285
00:30:28,500 --> 00:30:30,500
Frankly, I don't understand you, Joe.

286
00:30:31,500 --> 00:30:32,500
Where does all your disbelief came from?

287
00:30:32,900 --> 00:30:35,500
It's like a rebellion. Against what?

288
00:30:37,500 --> 00:30:40,500
You have a lot to learn, Antônio.

289
00:30:41,500 --> 00:30:44,500
I can't disbelieve,
when I never had any belief.

290
00:30:46,600 --> 00:30:50,500
To believe in what? ln a symbol?

291
00:30:51,600 --> 00:30:53,500
ln an non-existent force
created by ignorance?

292
00:30:55,500 --> 00:30:58,900
Yes, I'm a rebel... against fools like you,

293
00:30:59,500 --> 00:31:01,500
who fear what you don't see,

294
00:31:02,500 --> 00:31:05,500
and become slaves to that
which really exists: life!!

295
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
I don't know why I should fear life.

296
00:31:12,200 --> 00:31:16,500
Because it's life that makes your flesh throb.

297
00:31:17,400 --> 00:31:22,400
Life feeds your feelings,
and if you aren't strong...

298
00:31:26,400 --> 00:31:29,800
not to fight it, you'll be
dominated, and will suffer.

299
00:31:31,400 --> 00:31:33,400
Take a look at your people

300
00:31:35,400 --> 00:31:37,400
Why do they fear me?

301
00:31:38,400 --> 00:31:41,400
Because I use black clothes?
Because I believe in myself?

302
00:31:42,400 --> 00:31:44,400
Because I laugh at their beliefs?

303
00:31:46,400 --> 00:31:49,400
No. Because I'm stronger
than then, and I have brain...

304
00:31:49,800 --> 00:31:51,800
enough to dominate whoever that it is.

305
00:31:52,500 --> 00:31:55,400
They're weak, because they're
enslaved by what they don't know.

306
00:31:56,500 --> 00:31:59,400
I'm free.
Therefore, I'm stronger.

307
00:32:00,400 --> 00:32:03,800
You may have your reasons,
but I'm happy the way I am.

308
00:32:04,400 --> 00:32:06,400
I love Terezinha and I know she loves me.

309
00:32:07,400 --> 00:32:08,400
I don't have any inner conflict.

310
00:32:09,400 --> 00:32:12,400
I want only to marry her,
and I know that will happen soon.

311
00:32:13,300 --> 00:32:16,700
We like the same things.
I feel good believing in God.

312
00:32:17,300 --> 00:32:19,300
I can't be a rebel against everyone.

313
00:32:21,300 --> 00:32:24,300
You know, Terezinha is like an angel.

314
00:32:25,400 --> 00:32:27,300
We're going to remodel this house...

315
00:32:28,400 --> 00:32:31,300
and live here together for the rest of our lives.

316
00:32:32,300 --> 00:32:34,300
That is my biggest desire.

317
00:32:43,300 --> 00:32:45,300
What was all that faith good for?

318
00:32:46,300 --> 00:32:48,300
I'm stronger than you!

319
00:35:52,900 --> 00:35:54,800
Antônio! Antônio!

320
00:35:57,900 --> 00:35:59,300
Antônio? Antô...

321
00:36:07,900 --> 00:36:11,900
I don't know, Barretos.
It was quite a shock to me.

322
00:36:12,900 --> 00:36:15,900
Believe me, I would give my own life for Antônio's.

323
00:36:16,300 --> 00:36:17,300
Don't think that I'm accusing you.

324
00:36:17,900 --> 00:36:19,900
But you were the last person to see him alive,

325
00:36:21,000 --> 00:36:23,900
so you must remain a suspect
until we have an autopsy

326
00:36:25,000 --> 00:36:25,900
Excuse me...

327
00:36:26,900 --> 00:36:29,900
Commissioner, the doctor needs you.

328
00:36:30,900 --> 00:36:32,300
Excuse me.
I must go to the morgue.

329
00:36:32,900 --> 00:36:35,300
I'm going to my funerary,
and later I'll meet you there.

330
00:36:35,900 --> 00:36:36,900
Very well.

331
00:37:03,800 --> 00:37:06,800
''ln the name of the Father, the Son and the Holy
Spirit''.

332
00:37:07,800 --> 00:37:08,800
Antônio! Antônio!

333
00:37:10,800 --> 00:37:11,800
Antônio!...

334
00:37:25,900 --> 00:37:26,800
Murderer!

335
00:37:27,900 --> 00:37:30,800
Damn you! Murderer!

336
00:37:31,200 --> 00:37:32,200
Calm down...Take her outside.

337
00:37:32,700 --> 00:37:34,700
You killed Antônio! Murderer!

338
00:37:37,100 --> 00:37:38,700
Try to calm her down.

339
00:37:47,100 --> 00:37:48,700
Close the casket.

340
00:38:01,800 --> 00:38:03,700
So soon we won't forget Antônio's funeral.

341
00:38:04,200 --> 00:38:07,100
They say he was buried at midnight to save his soul.

342
00:38:07,700 --> 00:38:11,100
He must have something wrong with him,
because he was Joe's friend.

343
00:38:11,700 --> 00:38:13,400
We should run that man out of town!

344
00:38:13,700 --> 00:38:15,100
He's got an eye for Terezinha...

345
00:38:15,700 --> 00:38:17,700
And the girl is at home all alone.

346
00:38:18,700 --> 00:38:20,700
Her father went to the city
to see his wife at the hospital.

347
00:38:21,700 --> 00:38:22,700
Look who's here.

348
00:38:39,600 --> 00:38:42,000
Maria, bring me a bottle of wine.

349
00:38:46,000 --> 00:38:47,500
Hey, did you change your name to Maria?

350
00:38:47,600 --> 00:38:50,500
Leave the bottle there;
put there, old man! Leave it!

351
00:38:51,600 --> 00:38:56,600
I asked her to serve me.
I'm waiting, girl.

352
00:39:08,200 --> 00:39:09,100
Come here.

353
00:39:11,600 --> 00:39:13,100
How much for the bird?

354
00:39:14,100 --> 00:39:15,500
But, it's not for sale.

355
00:39:16,600 --> 00:39:17,500
What's the price?

356
00:39:18,200 --> 00:39:20,600
Well, I don't know. I don't know.

357
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Is two thousand enough?

358
00:39:23,500 --> 00:39:25,000
Great... great!

359
00:39:25,400 --> 00:39:26,300
I'll take the bird.

360
00:39:35,000 --> 00:39:36,500
We'll talk some other day.

361
00:39:47,200 --> 00:39:47,900
What now?

362
00:39:49,500 --> 00:39:50,900
You never seen a little bird?

363
00:39:53,000 --> 00:39:55,500
Or shall I take the measurements for your coffins?

364
00:40:29,800 --> 00:40:31,400
Oh, what do you want here so late?

365
00:40:32,400 --> 00:40:35,400
Don't be afraid. I brought you a present.

366
00:40:36,100 --> 00:40:37,900
Thank you. Good night.

367
00:40:38,400 --> 00:40:40,900
Hold on, girl. Show some manners.

368
00:40:45,500 --> 00:40:47,400
Please, Joe. What will the neighbors think?

369
00:40:52,100 --> 00:40:53,100
Don't worry.

370
00:40:54,400 --> 00:40:56,300
They will not think anything.

371
00:40:58,800 --> 00:41:01,800
This people don't have the guts
to go out in the streets at this hour.

372
00:41:03,400 --> 00:41:04,400
What are you going to do with the bird?

373
00:41:04,900 --> 00:41:06,900
Throw it away.
You don't want to accept my present.

374
00:41:07,800 --> 00:41:10,800
Oh, no! Poor thing!

375
00:41:11,800 --> 00:41:14,800
He must be hungry, poor one.

376
00:41:16,300 --> 00:41:18,300
I knew you had a kind heart.

377
00:41:19,000 --> 00:41:21,800
Please, you're hurting me!

378
00:41:22,200 --> 00:41:22,800
-You...
-Have mercy...

379
00:41:23,800 --> 00:41:25,800
-You wouldn't treat Antônio like that.
-Go away!

380
00:41:26,300 --> 00:41:28,800
Don't talk about Antônio. Go away!

381
00:41:30,000 --> 00:41:32,800
After all I did to rid you of that fool,

382
00:41:33,800 --> 00:41:34,700
you tell me to go away?

383
00:41:35,800 --> 00:41:36,800
Don't touch me!

384
00:41:37,300 --> 00:41:38,800
Respect me, Joe.

385
00:41:39,800 --> 00:41:42,100
-You ain't easy. But I like the hard way.
-No! No!

386
00:41:42,800 --> 00:41:46,800
I want you to be mine.
And I always get what I want.

387
00:41:48,800 --> 00:41:49,800
No! Help!

388
00:41:50,800 --> 00:41:52,800
No! No!

389
00:41:54,900 --> 00:41:56,800
Snake from hell.

390
00:41:57,800 --> 00:41:59,700
You'll be very quiet.

391
00:42:02,700 --> 00:42:03,700
Help!

392
00:42:06,700 --> 00:42:08,700
No! No!

393
00:42:12,700 --> 00:42:14,700
Help! Help!

394
00:42:29,800 --> 00:42:30,700
No! No!

395
00:42:43,700 --> 00:42:44,700
Mercy!

396
00:42:45,700 --> 00:42:49,700
That's right, this is the way I like it.

397
00:42:50,700 --> 00:42:52,700
You'll give me the son I want.

398
00:43:53,500 --> 00:43:57,500
You've ruined me, Joe.
I can't go on living.

399
00:43:59,500 --> 00:44:00,500
I'm going to kill myself.

400
00:44:17,500 --> 00:44:19,500
It's always like that...

401
00:44:23,500 --> 00:44:27,500
All women say the same thing.

402
00:44:29,000 --> 00:44:30,300
Later they regret it.

403
00:44:38,100 --> 00:44:42,000
Life is good,
it's not worth trading for death.

404
00:44:48,400 --> 00:44:50,400
I'll be back some other time, Terezinha.

405
00:44:56,900 --> 00:45:00,400
I'll kill myself, Joe,
but I promise you'll not have any peace

406
00:45:01,400 --> 00:45:04,400
You killed Antônio and he was buried at midnight.

407
00:45:05,900 --> 00:45:11,400
and at midnight, Joe, you'll know fear,
because I'll come to take your soul!

408
00:45:12,000 --> 00:45:15,400
Wherever you take me,
if there are women like you,

409
00:45:16,500 --> 00:45:18,400
I'll be happy to go!

410
00:45:19,400 --> 00:45:21,400
Excuse me...

411
00:45:47,400 --> 00:45:48,800
Today is my lucky day.

412
00:45:51,300 --> 00:45:53,300
The devil himself is here, right?

413
00:46:27,300 --> 00:46:29,300
Spirits!

414
00:46:38,200 --> 00:46:39,200
Spirits!

415
00:46:42,200 --> 00:46:44,200
Do you hear me?

416
00:46:45,200 --> 00:46:48,200
Which of you is going to take my soul?

417
00:46:50,700 --> 00:46:54,200
Behold... I'm waiting!

418
00:46:55,300 --> 00:47:00,200
Arise! Out of your graves...

419
00:47:01,200 --> 00:47:05,200
and take me straight to hell!

420
00:47:07,200 --> 00:47:09,200
Can't you hear me?

421
00:47:12,200 --> 00:47:16,200
Can't you hear me?
Take me straight to hell!

422
00:47:20,200 --> 00:47:23,200
Antônio!

423
00:47:23,600 --> 00:47:26,100
I possessed Terezinha.

424
00:47:26,600 --> 00:47:29,100
What will you do to me?

425
00:47:29,600 --> 00:47:31,100
Nothing!

426
00:47:32,100 --> 00:47:35,100
Because you no longer exist!

427
00:47:36,100 --> 00:47:38,100
You're dead!

428
00:47:38,600 --> 00:47:42,100
Dead!

429
00:47:54,100 --> 00:47:59,100
Your hour is coming.
Your end is near.

430
00:48:00,200 --> 00:48:04,100
You'll feel the burden of your sins.

431
00:48:04,600 --> 00:48:06,100
Shut up,

432
00:48:06,600 --> 00:48:08,100
old witch.

433
00:48:09,100 --> 00:48:11,100
I'll make your coffin.

434
00:48:16,500 --> 00:48:18,000
Laughs the living!

435
00:48:18,500 --> 00:48:21,000
Mock the dead!

436
00:48:21,500 --> 00:48:26,000
You'll live the horrors from hell!

437
00:48:42,000 --> 00:48:43,000
[With these few lines, I ask my parents
For for give ness, for my condemnable act.]

438
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
[There's nobody to blame in this tragedy,
I couldn't support the weight on my shoulders.]

439
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
[lf must have a sentence for the reason of my
death,]

440
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
[I'll be the judge, and wherever
I may be, justice will be fulfilled. Terezinha]

441
00:48:46,200 --> 00:48:47,500
How can we charge him,

442
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
if she left a note explaining why she did it?

443
00:48:51,000 --> 00:48:52,400
There's something strange here.

444
00:48:53,000 --> 00:48:57,000
I can't figure why she didn't
put the blame on Coffin Joe

445
00:49:15,900 --> 00:49:16,900
ldiot!

446
00:49:18,900 --> 00:49:20,900
She had the courage to kill herself.

447
00:49:26,400 --> 00:49:29,900
Strange... she didn't blame me.

448
00:49:47,900 --> 00:49:51,900
Let his soul rest in peace.

449
00:49:57,900 --> 00:50:00,900
Her father insisted she be buried next to Antônio.

450
00:50:15,900 --> 00:50:16,800
[Through this letter,
I came to the autorities...]

451
00:50:16,800 --> 00:50:17,800
[to request urgent autorization...]

452
00:50:17,800 --> 00:50:18,800
[to proceed a new autopsy on Antônio's corpse.]

453
00:50:18,800 --> 00:50:19,800
[Thinking about the last events occurred in this
city,]

454
00:50:19,800 --> 00:50:20,800
[I came to believe that we are dealing with...]

455
00:50:21,800 --> 00:50:23,800
[homi...]

456
00:50:27,300 --> 00:50:29,300
Good evening, doctor

457
00:50:37,800 --> 00:50:39,800
Did I frighten you?

458
00:50:44,900 --> 00:50:47,800
Hmm... savior of mankind!

459
00:50:48,900 --> 00:50:50,800
But the people doesn't care for that.

460
00:50:51,800 --> 00:50:53,300
The report is only a formality.

461
00:50:54,800 --> 00:51:00,800
Sorry I'm so curious to read your work, but...

462
00:51:02,700 --> 00:51:06,700
As they say, eyes are made for seeing.

463
00:51:07,700 --> 00:51:09,700
What are you trying to do, Joe?

464
00:51:11,700 --> 00:51:12,700
Nothing.

465
00:51:13,700 --> 00:51:18,700
Just making sure your eyes
don't see what they shouldn't

466
00:51:47,700 --> 00:51:48,700
Sorry, doctor.

467
00:52:54,500 --> 00:52:57,500
You make me so happy!
I can't help but feel jealous.

468
00:52:58,600 --> 00:52:59,500
I want so much to make you happy!

469
00:53:09,500 --> 00:53:13,500
We're going to remodel this house
and live here to get her for the rest of our lives.

470
00:53:14,500 --> 00:53:18,500
At midnight, Joe, you'll know fear,
because I'll come to take your soul!

471
00:53:19,000 --> 00:53:21,900
-What are you trying to do, Joe?
-I want to make you happy!

472
00:53:22,500 --> 00:53:23,800
Together, for the rest of our lives.

473
00:53:24,500 --> 00:53:25,900
I'll come to take your soul!

474
00:53:26,500 --> 00:53:28,500
-What are you trying to do, Joe?
-Make you happy!

475
00:53:30,600 --> 00:53:31,500
I'll come to take your soul!

476
00:53:32,000 --> 00:53:34,500
-What are you trying to do, Joe?
-Make you happy

477
00:53:35,100 --> 00:53:36,500
For the rest of our lives.

478
00:53:37,000 --> 00:53:38,500
I'll come to take your soul!

479
00:53:38,900 --> 00:53:40,300
-What are you trying to do, Joe?
-Make you happy!

480
00:53:42,400 --> 00:53:44,400
Lenita!

481
00:53:51,400 --> 00:53:54,400
Antônio!

482
00:53:59,400 --> 00:54:01,400
Rodolfo!

483
00:54:14,400 --> 00:54:16,400
You're all dead.

484
00:54:21,400 --> 00:54:23,900
I did it for you, Terezinha.

485
00:54:27,400 --> 00:54:29,400
You've forsaken me.

486
00:54:35,300 --> 00:54:37,300
You didn't give me a son.

487
00:54:39,400 --> 00:54:42,300
You've doomed my bloodline to extinction.

488
00:54:44,300 --> 00:54:47,300
I want a son!

489
00:54:48,300 --> 00:54:53,300
Damn you! Curse your faith!

490
00:54:58,300 --> 00:55:00,300
Terezinha!

491
00:55:01,300 --> 00:55:03,300
Come out of nowhere...

492
00:55:05,300 --> 00:55:08,300
and punish the crime of my passion!

493
00:55:11,400 --> 00:55:13,300
Torture my flesh!

494
00:55:15,400 --> 00:55:19,300
Take my soul!

495
00:55:21,300 --> 00:55:23,300
Why don't you come?

496
00:55:24,300 --> 00:55:27,300
You're a ghost from the past.

497
00:55:35,200 --> 00:55:40,200
Yet, I feel the blood boiling in my veins.

498
00:55:41,200 --> 00:55:43,200
I'm alive!

499
00:55:44,300 --> 00:55:47,200
Alive, understood?

500
00:55:48,300 --> 00:55:50,200
You are dead!

501
00:55:51,200 --> 00:55:52,200
Rotted!

502
00:55:54,200 --> 00:55:56,200
Eaten by worms!

503
00:56:03,200 --> 00:56:06,200
HEAVEN!

504
00:56:08,200 --> 00:56:11,200
HELL!

505
00:56:13,200 --> 00:56:16,200
REINCARNATION!

506
00:56:21,200 --> 00:56:24,100
The power of faith!

507
00:56:25,100 --> 00:56:28,100
Symbol of ignorance!

508
00:56:34,100 --> 00:56:38,100
Where are you, Satan?

509
00:56:39,100 --> 00:56:43,100
Lies! Lies!

510
00:56:45,100 --> 00:56:48,100
May the earth crack open!

511
00:56:49,100 --> 00:56:51,100
May the skies be torn!

512
00:56:55,200 --> 00:56:59,100
I want the end of the world!

513
00:57:07,100 --> 00:57:10,100
I challenge your power!

514
00:57:11,100 --> 00:57:13,100
I deny your existence!

515
00:57:16,000 --> 00:57:20,000
Nothing exists. Only life

516
00:57:22,000 --> 00:57:25,000
Nothing's stronger than my disbelief

517
00:57:26,100 --> 00:57:31,000
Destroy me! I have no faith.

518
00:57:32,000 --> 00:57:37,000
I want the proof of the punishment!

519
00:57:43,000 --> 00:57:46,000
Lies!

520
00:58:17,900 --> 00:58:21,300
What an unfortunate accident.
A sad loss for our town.

521
00:58:21,900 --> 00:58:24,900
Such is life. Excuse me, gentlemen.

522
00:58:28,900 --> 00:58:30,900
Evidence! Evidence, my friends.

523
00:58:38,900 --> 00:58:40,900
Well, it's nine o'clock.

524
00:58:41,400 --> 00:58:44,300
Today is Day of the Dead.
Time to go home.

525
00:58:45,900 --> 00:58:48,800
Yes. The night is pitch black.

526
00:58:49,400 --> 00:58:50,900
I should be going, too.

527
00:58:51,400 --> 00:58:52,400
-See you tomorrow.
-See you tomorrow

528
00:58:55,900 --> 00:58:57,900
What's the hurry, fell as?

529
00:58:58,900 --> 00:59:00,900
Today is the Day of the Dead.
We shouldn't be out.

530
00:59:01,300 --> 00:59:03,200
To believe such ridiculous nonsense.

531
00:59:03,900 --> 00:59:04,800
It's not nonsense, Mr. Joe.

532
00:59:05,000 --> 00:59:06,800
Last year Gumercindo scoffed, and had the
punishment.

533
00:59:07,400 --> 00:59:08,300
He saw the wandering ghosts.

534
00:59:08,700 --> 00:59:10,700
It's true, Mr. Joe. You shouldn't make fun tonight.

535
00:59:11,800 --> 00:59:13,800
Or you'll may watch the Procession of the Dead

536
00:59:15,800 --> 00:59:18,800
Procession of the Dead...
It's a bedtime story for children.

537
00:59:19,800 --> 00:59:20,800
Everyone has a right to their own beliefs.

538
00:59:22,800 --> 00:59:24,800
Okay then, you win!

539
00:59:26,800 --> 00:59:27,800
No more talk of that.

540
00:59:28,800 --> 00:59:30,800
Now you won't go home.
Stay and have a drink with me, right?

541
00:59:34,800 --> 00:59:36,800
Anyone turning me down?

542
00:59:37,900 --> 00:59:38,800
Not at all, Mr. Joe.

543
00:59:39,400 --> 00:59:40,800
I like men with strong opinions.

544
00:59:41,900 --> 00:59:42,800
Chico, drinks for everyone.

545
00:59:58,700 --> 00:59:59,700
Don't you want a drink, fell as?

546
01:00:00,700 --> 01:00:02,700
Come, have a drink! Drink!

547
01:00:08,700 --> 01:00:09,700
Maria.

548
01:00:15,700 --> 01:00:18,700
Here's a small gift for being so kind to me.

549
01:00:19,700 --> 01:00:22,700
No, Mr. Joe, I can't accept it.
Look, my uncle is coming.

550
01:00:24,700 --> 01:00:26,700
-Good evening.
-Good evening.

551
01:00:30,200 --> 01:00:32,100
I'm here to pick you up, Maria.
It's very late.

552
01:00:32,700 --> 01:00:34,700
I was just about to leave, if Bonifácio can follow me.

553
01:00:38,200 --> 01:00:39,200
Were you paid today?

554
01:00:39,700 --> 01:00:41,700
No, uncle, Mr. Joe gave it to me as a gift.

555
01:00:45,800 --> 01:00:49,700
Take your money back!
My niece will take no gift from you.

556
01:00:50,600 --> 01:00:54,600
I gave her the money, and I want her to have it.

557
01:00:55,600 --> 01:00:57,600
if you'll not take it back, it stays right here.

558
01:01:00,100 --> 01:01:01,100
Let's go, Maria.

559
01:01:07,600 --> 01:01:08,600
Old man.

560
01:01:09,600 --> 01:01:10,600
Pick up that money!

561
01:01:19,200 --> 01:01:21,600
Pick up that money! NOW!

562
01:01:22,100 --> 01:01:25,100
Enough! This man has pushed
us around for too long!

563
01:01:27,100 --> 01:01:28,100
Time to settle it for good!

564
01:01:29,100 --> 01:01:32,600
I'll not pick up that money!
I'll not pick up that money!

565
01:01:33,600 --> 01:01:35,100
What will you do to me now?

566
01:01:35,600 --> 01:01:38,100
What will you do to me now, Coffin Joe?

567
01:01:38,600 --> 01:01:40,100
What will you do to me now?

568
01:01:40,500 --> 01:01:41,900
What will you do to me now?

569
01:01:42,500 --> 01:01:45,500
I'll not pick up that money, do you understand, Joe do
Caixão?

570
01:01:46,500 --> 01:01:47,500
I'll not pick up that money!

571
01:01:50,600 --> 01:01:53,500
Uncle, uncle...

572
01:01:59,500 --> 01:02:00,500
Pick up that money!

573
01:02:02,500 --> 01:02:04,500
I'm going to count to three...

574
01:02:05,500 --> 01:02:06,500
One...

575
01:02:10,500 --> 01:02:11,500
Two...

576
01:02:16,500 --> 01:02:19,500
THREE!

577
01:02:52,400 --> 01:02:53,400
Give it to your niece.

578
01:03:16,400 --> 01:03:17,400
Good evening, gentlemen.

579
01:03:21,400 --> 01:03:24,400
It's all closed in this town.
This is the only place I found open.

580
01:03:24,900 --> 01:03:26,900
There was nowhere I could go for information.

581
01:03:27,300 --> 01:03:29,300
How can we help you, ma'am?

582
01:03:29,800 --> 01:03:33,800
I'd like to know where the Queiroz family's house
is.

583
01:03:34,400 --> 01:03:35,400
I'm here to visit her, but there was
no one to pick me up at the station,

584
01:03:35,800 --> 01:03:39,300
because I missed the afternoon train.

585
01:03:40,300 --> 01:03:42,300
But, lady, Mrs. Matilde lives farfrom here...

586
01:03:42,500 --> 01:03:44,300
Her house is beyond the cemetery.

587
01:03:44,800 --> 01:03:46,300
But could anyone of you take me there?

588
01:03:47,300 --> 01:03:49,300
Not tonight, you'll not find anyone.

589
01:03:49,500 --> 01:03:51,300
I'm willing to pay.

590
01:03:51,800 --> 01:03:53,300
No money in the world would be enough.

591
01:03:53,800 --> 01:03:56,300
Today is Day of the Dead,
and no one goes out at this hour.

592
01:03:56,800 --> 01:03:57,800
What am I going to do?

593
01:03:58,300 --> 01:04:01,100
I don't know anyone in town and,
for what I saw, there are no hotels.

594
01:04:01,300 --> 01:04:02,300
Don't worry.

595
01:04:03,400 --> 01:04:07,300
Lf you'll allow me,
I'd be honored to escort you.

596
01:04:18,800 --> 01:04:20,800
I'm at your service.

597
01:04:22,200 --> 01:04:24,200
I appreciate it, gentleman.
I don't know how could I thank you.

598
01:04:25,200 --> 01:04:29,200
My reward is to walk with such a beautiful lady.

599
01:04:29,700 --> 01:04:31,200
You are very kind.

600
01:04:31,500 --> 01:04:34,400
You could stay at my place tonight
and I'll take you tomorrow.

601
01:04:35,200 --> 01:04:37,200
Thanks. But I'd rather go tonight.

602
01:04:38,800 --> 01:04:42,700
Any other question, gentlemen?

603
01:04:43,700 --> 01:04:48,200
lf any of you think yourselves brave enough

604
01:04:49,200 --> 01:04:52,200
I'll gladly step aside.

605
01:04:55,200 --> 01:04:56,200
Let's go?

606
01:05:06,200 --> 01:05:09,200
Ah, by the way...

607
01:05:10,800 --> 01:05:12,500
lf I meet a corpse along the way,

608
01:05:13,800 --> 01:05:18,200
I'll send him your regards!

609
01:05:22,600 --> 01:05:25,600
I noticed that the people here are very
superstitious.

610
01:05:26,000 --> 01:05:28,600
They try to cover their fear;
they're all a bunch of cowards

611
01:05:29,000 --> 01:05:31,600
-Aren't you afraid?
-Of spirits from beyond?

612
01:05:32,000 --> 01:05:35,600
I may fearsome of the living,
but I can protect my self from them.

613
01:05:36,000 --> 01:05:40,000
Well, you'll have to admit that
the night is really cold and dark

614
01:05:40,600 --> 01:05:41,600
A night like any other.

615
01:05:42,100 --> 01:05:44,600
How many births and deaths
are happening this very night?

616
01:05:45,200 --> 01:05:47,600
You're right;
I don't believe in this nonsense, either...

617
01:05:52,000 --> 01:05:54,000
Don't be frightened. It's the old witch!

618
01:05:54,600 --> 01:05:56,000
Beware!

619
01:05:56,600 --> 01:05:59,600
Beware of the DEAD!

620
01:06:00,100 --> 01:06:02,000
Go to hell, sorceress!

621
01:06:02,600 --> 01:06:06,600
When you hear the wind blowing over the trees,

622
01:06:07,000 --> 01:06:12,600
it'll not be the wind... but the wandering ghosts.

623
01:06:12,900 --> 01:06:14,500
Don't wait until midnight.

624
01:06:14,900 --> 01:06:18,500
When you see a black cat in your path, it'll be the
Devil.

625
01:06:19,000 --> 01:06:22,400
When you hear footsteps and there's no one behind
you,

626
01:06:23,500 --> 01:06:26,500
it'll be the damnation of your soul.

627
01:06:26,900 --> 01:06:30,500
When you hear the death call of the owl,

628
01:06:30,900 --> 01:06:32,900
it'll be the harbinger of your end.

629
01:06:33,500 --> 01:06:35,500
Don't wait until midnight.

630
01:06:35,900 --> 01:06:37,500
When you see light in your path,

631
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
it'll be the candles of the Procession of the Dead.

632
01:06:42,500 --> 01:06:43,500
RUN AWAY!

633
01:06:44,500 --> 01:06:49,500
Because they'll come for your soul!

634
01:06:52,600 --> 01:06:53,500
My God, what a horrible laughter!

635
01:06:54,900 --> 01:06:57,400
I'll take care of you on my way back, witch!

636
01:06:58,500 --> 01:07:00,500
Let's go, my dear.

637
01:07:08,400 --> 01:07:12,400
Well, here we are, and now I bid you farewell.

638
01:07:12,800 --> 01:07:14,400
Butwhy? Would you like come in?

639
01:07:15,400 --> 01:07:16,400
Thank you.

640
01:07:16,800 --> 01:07:20,400
I don't get along with your aunt,
and I'd rather not be seen by her.

641
01:07:20,800 --> 01:07:23,800
Well, I hope to see you again before I go.

642
01:07:24,500 --> 01:07:26,400
Don't worry. I'll make sure of that.

643
01:07:26,900 --> 01:07:28,300
My name is Marta Queiroz.

644
01:07:28,800 --> 01:07:32,300
I am Joe... to my friends.

645
01:07:35,800 --> 01:07:38,400
Hmm, looks like someone is coming. I should go.

646
01:07:39,400 --> 01:07:42,400
-So long, Marta.
-Good night, Joe.

647
01:07:51,800 --> 01:07:53,400
She's pretty.

648
01:07:56,800 --> 01:08:01,300
lf I play right, she won't escape me.

649
01:08:22,700 --> 01:08:26,300
When you hear the wind blowing over the trees,

650
01:08:27,700 --> 01:08:32,300
it'll not be the wind... but the wandering ghosts.

651
01:08:59,200 --> 01:09:03,200
When you see a black cat in your path, it'll be the
Devil.

652
01:09:04,300 --> 01:09:06,200
Don't wait until midnight.

653
01:10:21,100 --> 01:10:23,100
Who's following me?

654
01:10:24,100 --> 01:10:26,100
Who wants to play with me?

655
01:10:27,100 --> 01:10:31,100
Look out! Look out! I'll shoot!

656
01:10:51,000 --> 01:10:55,000
When you hear footsteps and there's no one behind
you,

657
01:10:56,000 --> 01:10:58,000
it'll be the damnation of your soul.

658
01:10:59,000 --> 01:11:01,000
Don't wait until midnight.

659
01:11:34,900 --> 01:11:38,900
I must be impressionable tonight.
It was only an owl.

660
01:11:41,900 --> 01:11:43,900
When you hear the death call of the owl,

661
01:11:44,900 --> 01:11:46,900
it'll be the harbinger of your end.

662
01:11:47,900 --> 01:11:48,900
Don't wait until midnight.

663
01:11:57,900 --> 01:11:59,900
A light?

664
01:13:22,700 --> 01:13:25,700
I'm safe! I'm safe!

665
01:13:47,100 --> 01:13:51,700
It'll be the candles of the Procession of the Dead.

666
01:13:52,700 --> 01:13:56,700
No, no... it can't be real!

667
01:13:57,700 --> 01:13:59,700
It must be an hallucination!

668
01:18:17,200 --> 01:18:23,200
No, no... no!

669
01:18:25,200 --> 01:18:28,200
Lies!

670
01:18:36,200 --> 01:18:37,200
No, no...

671
01:18:59,100 --> 01:19:03,100
They are dead! DEAD!

672
01:19:04,200 --> 01:19:07,100
I know it... I KNOW IT!

673
01:19:08,100 --> 01:19:12,100
No... I must see them.
I must see them!

674
01:19:13,100 --> 01:19:14,100
I must see them.

675
01:19:16,100 --> 01:19:20,100
No... I don't believe it!
I DON'T BELIEVE IT!

676
01:19:25,100 --> 01:19:30,100
Lies! Lies! Lies!

677
01:20:22,000 --> 01:20:25,000
There was a terrible noise.
I was too frightened to go alone.

678
01:20:26,000 --> 01:20:28,000
Something must have happened here.

679
01:21:31,800 --> 01:21:37,800
[THE END]

680
01:21:38,600 --> 01:21:41,700
Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org

